Loos!, nu wås war des, z'liabm! Lern an boik vorn stechplåtz z'schiabm! Wås hülft's, såg i, schaust da[[r]] a vuar das koanne schmerzn di recht irrn; wei do vafoist!, bei tåg, bei nåcht dazua: Loos!, nu wås war des, z'liabm! D'liab, des san da wüde flaumma, aunkent sans, ohne valaunga A kurze freid, a launges baunga es z'biaßn is da preis dafiar, oarmsöli schåtz, der groß oiswia D'liab, des san da wüde flaumma, Z'liabm, und gscheid sei a dabei, a rage mit guatm råt obm drein moi hi, moi her, wia 's gspül gråd woit Woastas wia da Würfl foit!? Koanm maunsbüd, såg i, fållats ein z'liabm und gscheid sei a dabei! bleib weg, vo dera schling, lern aun mir dassd ihr entrinnst es i a schmerz mit dobit foign wo'st endlos jammst und vakimmst in's offne messa mågst ned woin bleib weg, vo dera schling! |
LO, quhat it is to love
Learn ye that list to prove, By me, I say, that no ways may The ground of grief remove, But still decay both nicht and day: 5 Lo, quhat it is to love! Love is ane fervent fire Kindlit without desire, Short pleasure, long displeasure, Repentance is the hire; 10 Ane pure tressour without measour; Love is ane fervent fire. To love and to be wise, To rage with good advice; Now thus, now than, so gois the game, 15 Incertain is the dice; There is no man, I say, that can Both love and to be wise. Flee always from the snare, Learn at me to beware; 20 It is ane pain, and double trane Of endless woe and care; For to refrain that danger plain, Flee always from the snare. |