Geh ma ned saunft, in d'guate nåcht, de kimmt, 'sOita, brinna soi's und tob'm, geht's mit de tåg ge'ns's end kämpf, kämpf, kämpf au dagegn, dass liacht da schwindt. A woasa mensch, woas aun sei'm end, das s'finstre stimmt wei aus sei'm wort koa rechta blitz nia g'woardn, deswegn Geht a ned saunft, in d'guate nåcht, de kimmt, A guata mensch, d'letzt' wölln vuarbei, hofft b'stimmt das's bissal wiås-a taun, gross dåsteh wuart, kämpft, kämpft, kämpft au dagegn, dass liacht eam schwindt. A wülda mensch, der d'sunn eifaungt im flug und b'singt und z'spåt erst gsegn, das a's vagraamt, auf ihra bauh(n), Geht a ned saunft, in d'guate nåcht, de kimmt, A gwicht'ga mensch, nåh 'm tot, der siacht, wiar's aug scho blindt, das's aug a blind, wiar [a] meteor da-stroihn, und froh sei kau, kämpft, kämpft, kämpft au dagegn, dass liacht eam schwindt. Und du, mei våtta, wiarst liegst, wo a'm oi freid vakimmt, fluach, i bitt di, seeg'n mi hiazt mit deine beel voi zuarn Geh ma ned saunft, in d'guate nåcht, de kimmt! Kämpf, kämpf, kämpf au dagegn, dass liacht da schwindt. |
Do not go gentle into that good night Old age should burn and rave at close of day Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know, dark is right Because their words had forked no lightning, they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay Rage, rage against the dying of the light. Wild men, who caught and sang the sun in flight And learn to late, they grieved it on its way Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blind like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. |