☜zruck zum index☚

Hans sollte gerade eine Rezension ueber Ruth Klügers neuestes Buch schreiben. Als Strafe fuer den verpatzten Schluss einer Geschichte, sollte ich ihm Adrienne Rich's: What Kind of Times are These uebersetzen. Schusselig wie ich bin, wird aus einer Kreuzung des Titels mit der ersten (und der letzten) Zeile der 'neue' Titel "Wås san da des fia baam" - was mir im Moment so gut gefaellt, dass sich der eigentliche Titel mit dem 'oder:' begnuegen muss...

Wås san da des fia baam oder: "Wås warnt da des fia zeidn" - "What Kind of Times are These" by Adrienne RICH



I kenn da a platzl, zwischn zowa Reiha vo baam, wo s'gråss an hügi auffi wåchst
und de oide stråssn ausm Widastaund (1) eini-biagt, in schåttn,
beim haus wo ma si troffm håd, des d'vafoigtn valåssn håbm,
de in de schåttn vaschwundn han.

Beim Schwammalsuacha bin I drau vurbei, glei am Grat vuarm Baunga, åwa teisch' di ned,
es is ka russisches Gedicht; 's is nirgns wo aundas ois gråd då!,
des, unsa Laund, des oiwei nu naacha zuwi kimmt, zu seim eigna Wåhr und Baunga,
aun d'eigna Årt, wiar's d'Leid vaschwindn låsst

I werd da ned sågn, wo des platzl is, wo's finstre netz aus hoiz
den vastecktn(2) stroafm liacht dawischt
es hoamgsuachte wegkreiz, 's paradies fiarn blattl-muich :
I woass da wen, der's kaffm mecht, vakafft, und måchat, dass's vaschwindt

Und, na, i såg da ned, wo's steht - warum såg i da üwahaupt
irgendwås? Weist ma du nu zua-hearst, wei's in zeidn so wia de,
wo'st ma üwahaupt nu zuarherst, wichti(g) is
das ma vo baama rednt


There's a place between two stands of trees where the grass grows uphill
and the old revolutionary road breaks off into shadows
near a meeting-house abandoned by the persecuted
who disappeared into those shadows.

I've walked there picking mushrooms at the edge of dread, but don't be fooled
this isn't a Russian poem, this is not somewhere else but here,
our country moving closer to its own truth and dread,
its own ways of making people disappear.

I won't tell you where the place is, the dark mesh of the woods
meeting the unmarked strip of light—
ghost-ridden crossroads, leafmold paradise:
I know already who wants to buy it, sell it, make it disappear.

And I won't tell you where it is, so why do I tell you
anything? Because you still listen, because in times like these
to have you listen at all, it's necessary
to talk about trees.

The English version is copied from www.poetryfoundation.org (2018-03-22 18:30)

(1) -- Richard Yates Roman "Revolutionary Road" (dt.: "Zeiten des Aufruhrs" resp. "Das Jahr der Leeren Traeume"), erschien 1962 (genaugenommen: "December 31, 1961")

(2) -- Wider besseren wissens: versteckt (fuer "ungekennzeichnet", nirgends eingetragen, ... wenn's nur ein schoenes, kurzes wort fuer "nicht kartographiert" gaeb, ich naehm's wohl auf der stell...)



☝^gaunz aufi^☝
☜zruck zum index☚
© NtH, 2018