's ward da vüle goar vüle joar iatz her
In am laund, irgndwo aum Meer då håd da s' Dirndl duat glebt, dest vielleicht kennst des ghoassn håm d'Annabel Lee Und wiar des Dirndl duat glebt, håts nix aundas denkt, Ois mi z'liabm und [a]wiari si liab. Sie woar a kind und i woar da kind, in dem laund, irgndwo aum meer Do håmma uns gliabt mit a liab, de woar mehr ois d'liab I und mei Annabel Lee Mit ana liab, das d'Seraph droman im Hümmi, blaungt håt nåch ihra und mir. Und des is da Grund, das, laung is's her, In dem laund, irgndwo aum meer A wind bei da nåcht aus de woikn pfeift, eisig, auf d'Annabel Lee so das ihr noblig vawaundta kam, und trågts ge davau vo mir, dasa s' ein-dasperrt in a Gråbstätt <--hätt-->, In dem Laund, irgndwo aum meer D'Öngin, ned hoibat so froh drobm im Hümmi, woarnt neidi, auf si und auf mi Jå!, des is da Grund (wiara jeda woaß in dem Laund, irgndwo aum meer) dass da der wind bei da nåcht aus da woikn foahrt - und s'gfreard håt - und s'umbringt, mei Annabel Lee Do unsa liab, de woar stärka, weitaus, ois d'liab vo dena de öda ois miar -- um sovühl mehr gscheida ois mir -- Und weda d'Öngin in eam Hümmi då drobm Nu de Teifin då druntn im Meer Brachtn's ieamois fianaund, mei Söhl vo da Söhl vo da bildsaubern Annabel Lee vo da bildsaubern Annabel Lee sag' koan stern owa schaugn, wo i ned gspiarad de augn vo da bildsaubern Annabel Lee Und so: -- Jed nåcht waun d'fluat steigt, lieg i bei ihr aun da seit bei meina liabstn, mei liabste, mei lebm und mei freid in ihra gråbstätt då druntn am meer in ihrm gråb bei de wogadn Wöln. |
It was many and many a year ago
In a kingdom by the sea That a maiden there lived, whom you may know By the name of Annabel Lee And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. She was a child, and I was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love, that was more than love I and my Annabel Lee With a love that the wing'ed seraphs of Heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud by night, Chilling my Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me : --- Yes! that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, chilling And killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. |